A bilingual spring poem by 无忧云上时光
阅读更多中文引导语:这首小诗以细腻的笔触描绘了春天初至时生命的萌动,通过“嫩芽”“微风”“阳光”等意象,传递出对自然复苏的喜悦与期待。English Introductory Note:This short poem delicately captures the awakening of life at the onset…
这首小诗以细腻的笔触描绘了春天初至时生命的萌动,通过“嫩芽”“微风”“阳光”等意象,传递出对自然复苏的喜悦与期待。
This short poem delicately captures the awakening of life at the onset of spring. Through vivid imagery—tender buds, gentle breezes, and sunlight—it conveys joy and anticipation for nature’s renewal.

Tender green buds
Laughing as they leap out of a gray and white world
With curious eyes
They draw the breeze’s tender caress
Which quietly strokes
And breathes sunlight into the shape of a rainbow
In the distance, cattle and sheep
Tread upon mountain stones, lingering—
to see if winter has truly gone
全诗以拟人化的手法赋予自然万物灵性,展现了冬去春来的微妙过渡,表达了对新生与希望的温柔礼赞。
Through personification, the poem imbues nature with spirit and sensitivity, beautifully illustrating the delicate transition from winter to spring—a gentle ode to renewal and hope.
版权所有 © 2025 无忧云上时光。保留所有权利。
本站所有诗歌、文字及排版均为原创作品,受《中华人民共和国著作权法》保护。
未经书面授权,严禁以任何形式使用本内容,包括但不限于:
转载、复制、发布、修改、演绎或商业利用;
用于人工智能(AI)系统的训练、微调、向量化、数据挖掘、RAG 检索、模型评估或任何机器学习目的(无论是否开源、是否盈利)。
您可将内容用于个人、非商业用途,但必须:
✅ 完整保留本版权声明;
✅ 注明作者与原文链接(https://www.51yssg.com);
✅ 不得去除、遮挡或修改任何版权信息。
如需引用、转载或合作,请联系:mailto:3545850235@qq.com
未经授权的使用(包括用于 AI 训练)将被视为侵权,作者保留追究法律责任的权利。


