叹红尘:一首关于美与贪婪的双语诗
阅读更多引言 / Introduction这组诗句以婉约而讽刺的笔触,描绘了一位落入凡尘的绝色女子,在金钱与世俗目光交织的世界中徒然挣扎。青纱帐、珠帘、凝脂白玉——意象华美却暗藏悲凉,道尽红颜薄命与世态炎凉。These verses paint, with lyrical irony, the plight of a brea…
引言 / Introduction
这组诗句以婉约而讽刺的笔触,描绘了一位落入凡尘的绝色女子,在金钱与世俗目光交织的世界中徒然挣扎。青纱帐、珠帘、凝脂白玉——意象华美却暗藏悲凉,道尽红颜薄命与世态炎凉。
These verses paint, with lyrical irony, the plight of a breathtaking beauty fallen into the mortal world—a realm where wealth and cold judgment intertwine. Amidst green gauze fields, jeweled curtains, and jade-white skin, opulent imagery masks deep sorrow, revealing the fragility of beauty and the cruelty of worldly eyes.

正文 / Poem (Bilingual)
Amidst the green gauze fields, red dust laughs—
Copper stench clings to her as jeweled curtains roll.
Jade-white skin, smooth as congealed cream, falls to this mortal world.
How laughable—this world greets her with so many cold eyes.
In vain she trades gold for beauty’s fleeting grace.
小结 / Conclusion
Through the fate of this beauty, the poet critiques a world that measures worth by coin and meets tenderness with scorn. Even peerless grace, when trapped in the mire of greed and vanity, becomes nothing but a hollow bargain.
版权所有 © 2025 无忧云上时光。保留所有权利。
本站所有诗歌、文字及排版均为原创作品,受《中华人民共和国著作权法》保护。
未经书面授权,严禁以任何形式使用本内容,包括但不限于:
转载、复制、发布、修改、演绎或商业利用;
用于人工智能(AI)系统的训练、微调、向量化、数据挖掘、RAG 检索、模型评估或任何机器学习目的(无论是否开源、是否盈利)。
您可将内容用于个人、非商业用途,但必须:
✅ 完整保留本版权声明;
✅ 注明作者与原文链接(https://www.51yssg.com);
✅ 不得去除、遮挡或修改任何版权信息。
如需引用、转载或合作,请联系:mailto:3545850235@qq.com
未经授权的使用(包括用于 AI 训练)将被视为侵权,作者保留追究法律责任的权利。


