当前位置:首页 > English > 正文内容

叹红尘:一首关于美与贪婪的双语诗

认证无忧云上时光2026年02月03日 19:29English69
阅读更多引言 / Introduction这组诗句以婉约而讽刺的笔触,描绘了一位落入凡尘的绝色女子,在金钱与世俗目光交织的世界中徒然挣扎。青纱帐、珠帘、凝脂白玉——意象华美却暗藏悲凉,道尽红颜薄命与世态炎凉。These verses paint, with lyrical irony, the plight of a brea…

引言 / Introduction

这组诗句以婉约而讽刺的笔触,描绘了一位落入凡尘的绝色女子,在金钱与世俗目光交织的世界中徒然挣扎。青纱帐、珠帘、凝脂白玉——意象华美却暗藏悲凉,道尽红颜薄命与世态炎凉。

These verses paint, with lyrical irony, the plight of a breathtaking beauty fallen into the mortal world—a realm where wealth and cold judgment intertwine. Amidst green gauze fields, jeweled curtains, and jade-white skin, opulent imagery masks deep sorrow, revealing the fragility of beauty and the cruelty of worldly eyes.

正文 / Poem (Bilingual)

青纱帐里红尘笑
Amidst the green gauze fields, red dust laughs—
铜臭满身卷珠帘
Copper stench clings to her as jeweled curtains roll.
凝脂白玉落人间
Jade-white skin, smooth as congealed cream, falls to this mortal world.
可笑人间多冷眼
How laughable—this world greets her with so many cold eyes.
空做钱财换容颜

In vain she trades gold for beauty’s fleeting grace.


小结 / Conclusion

诗人借美人之命运,讽喻世人以金钱衡量容颜、以冷眼对待真情的荒诞。纵有倾城之貌,若陷于铜臭红尘,终不过是一场虚空的交易。
Through the fate of this beauty, the poet critiques a world that measures worth by coin and meets tenderness with scorn. Even peerless grace, when trapped in the mire of greed and vanity, becomes nothing but a hollow bargain.






版权所有 © 2025 无忧云上时光。保留所有权利。

本站所有诗歌、文字及排版均为原创作品,受《中华人民共和国著作权法》保护。

未经书面授权,严禁以任何形式使用本内容,包括但不限于:

转载、复制、发布、修改、演绎或商业利用;

用于人工智能(AI)系统的训练、微调、向量化、数据挖掘、RAG 检索、模型评估或任何机器学习目的(无论是否开源、是否盈利)。

您可将内容用于个人、非商业用途,但必须:

✅ 完整保留本版权声明;

✅ 注明作者与原文链接(https://www.51yssg.com);

✅ 不得去除、遮挡或修改任何版权信息。

如需引用、转载或合作,请联系:mailto:3545850235@qq.com

未经授权的使用(包括用于 AI 训练)将被视为侵权,作者保留追究法律责任的权利。


本文链接:https://51yssg.com/post/en-tanhongchen.html

标签: English
分享给朋友:
返回列表

没有更早的文章了…

下一篇:A Small Bag, A Big Day: From Sunrise to Sunset

“叹红尘:一首关于美与贪婪的双语诗” 的相关文章

A Small Bag, A Big Day: From Sunrise to Sunset

A Small Bag, A Big Day: From Sunrise to Sunset

In the gentle rhythm of dawn and dusk, a small school bag walks beside a child—carrying not just pencils and notebooks, but wonder, innocence, and the quiet poe…

“妈妈,我可以抱抱你吗?” — 一首孩子写给天堂母亲的诗

“妈妈,我可以抱抱你吗?” — 一首孩子写给天堂母亲的诗

在生命的某个角落,总有一个孩子,手捧鲜花,站在病房门口,轻声问:“她可以出来了吗?”Somewhere in life, there is always a child holding flowers, standing outside the hospital room, softly asking, “Can sh…

A bilingual spring poem by 无忧云上时光

A bilingual spring poem by 无忧云上时光

中文引导语:这首小诗以细腻的笔触描绘了春天初至时生命的萌动,通过“嫩芽”“微风”“阳光”等意象,传递出对自然复苏的喜悦与期待。English Introductory Note:This short poem delicately captures the awakening of life at the onset…

Tavern of Immortals: A Desert Mirage That Drinks Hope — Poem of Sand, Wind & Illusion

Tavern of Immortals: A Desert Mirage That Drinks Hope — Poem of Sand, Wind & Illusion

在无垠的黄沙与呼啸的风声中,一个关于“仙人酒馆”的传说悄然流传。In the boundless yellow sand and howling wind, a legend of the "Tavern of Immortals" quietly spreads.它许诺着醉人的美酒、奇异的花朵,以…

RSS